翻訳と辞書
Words near each other
・ Invariance mechanics
・ Inukami!
・ Inukawa Station
・ Inukjuak
・ Inukjuak (Inuit reserved land)
・ Inukjuak Airport
・ Inukjuak – Innalik School
・ Inuko Inuyama
・ Inukshuk Wireless
・ Inuksuk
・ Inuksuk High School
・ Inuksuk Point
・ Inuktitut
・ Inuktitut (magazine)
・ Inuktitut Braille
Inuktitut syllabics
・ Inuktitut-English Pidgin
・ Inuktun
・ Inul Daratista
・ Inula
・ Inula britannica
・ Inula conyza
・ Inula hirta
・ Inula magnifica
・ Inula racemosa
・ Inula salicina
・ Inula spiraeifolia
・ Inulanthera
・ Inuleae
・ Inulec


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Inuktitut syllabics : ウィキペディア英語版
Inuktitut syllabics

Inuktitut syllabics (Inuktitut: ᖃᓂᐅᔮᖅᐸᐃᑦ 〔(Tusaalanga )〕 or ᑎᑎᕋᐅᓯᖅ ᓄᑖᖅ ) is a writing system (specifically an abugida) used by the Inuit in Nunavut and in Nunavik, Quebec. In 1976, the Language Commission of the Inuit Cultural Institute made it the co-official script for the Inuit languages, along with the Latin script.
Qaniujaaqpait derives from the root ''qaniq'' meaning ''mouth''; its opposite is ''Qaliujaaqpait'' (ᖃᓕᐅᔮᖅᐸᐃᑦ) meaning Latin script (derived from ''qaliit'', a word describing the markings or the grain in rocks). Titirausiq nutaaq meaning ''new writing system'' is to be seen in contrast to ''Titirausiit nutaunngittut'' (ᑎᑎᕋᐅᓰᑦ ᓄᑕᐅᓐᖏᑦᑐᑦ), the ''old syllabics'' used before the reforms of 1976.
==History==
The first efforts to write Inuktitut came from Moravian missionaries in Greenland and Labrador in the mid-18th century using Latin script. The first book printed in Inuktitut using Cree script were selections from the Gospels in the dialect of the Inuit of Little Whale River (, ''Jesus' words''),〔(Aboriginal syllabic scripts ). Library and Archives Canada Blog〕 printed by John Horden in 1855–56 at Moose Factory for Edwin Arthur Watkins to use among the Inuit at Fort George. In November 1865, Horden and Watkins met in London under Henry Venn’s direction to adapt Cree syllabics to the Inuktitut language.〔(The first Inuktitut language conference ). Taissumani, Aug. 10, 2012〕 In the 1870s, Edmund Peck, another Anglican missionary, started printing according to that standard. Other missionaries, and later linguists in the employ of the Canadian and American governments, adapted the Latin alphabet to the dialects of the Mackenzie River delta, the western Arctic islands and Alaska.
Inuktitut is one variation on Canadian Aboriginal syllabics, and can be digitally encoded using the Unicode standard. The Unicode block for Inuktitut characters is called Unified Canadian Aboriginal Syllabics.
The consonant in the syllable can be g, j, k, l, m, n, p, q, r, s, t, v, ng, ł, or absent, and the vowel can be a, i, u, ai (now only in Nunavik), or absent.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Inuktitut syllabics」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.